Ghalib – Few Ghazals in English
By My Late Father Syed Shahab Uddin Ahmad, former lecturer of Chemistry, Aligarh Muslim University during 1941-1951 & warden Sir Syed Hall.
(Kal Kay Leay Kar Aaj Naa Khissat Sharab Mayn)
O! cup bearer store not thy wine for the morrow,
And thus belittle the boundless bounty
Of one, Who has promised to serve on Reckoning Day,
From the Fountain Divine, to Heav’n bound souls.
Abased today why we must be, for till
The Yestermorn the haughty angles were
Despised for disobedience to man?
O! why alone the mystic songs
Our senses stun,
Lo! when the self-same notes come out
From all the reeds and wires and drums?
Age rides a galloping steed;
Unbridled and saddle-less it is,
Then who can say when it will stop?
So little of self I know, as much
Aware about others I am.
When all creations manifest the Omnipotent
I wonder, why should nurture hope
To witness Him on Judgment Day?
Probabilities on realities thrive
Like drops and waves and bubbles
Which, on the existence of the sea depend.
Her coyness is a ruse;
Thus exposed more than veiled
She is to her dear one.
Hasn’t done with cosmetics yet,
The mirror is insight always under the veil.
What we think is manifest, is yet unknown,
He is still in dreams, who is awake in dreams.
Ghalib! the scent of Friend
Comes from the Friend’s friend;
And I am engrossed in the Truth
In my obedience to His disciples commands.
___________________________
(Sab Kahan Kutch Lala-o-Gul Mayn Numayan Ho Gian)
Many a form under a mould is hid,
Only a few as a rose or tulip shine.
Even to me were known the revelries,
But with the youth have fled all these,
And now their very thought is growing dim
Like figures in the limbo of oblivion.
The corpse bearer of the universe at day,
Behind the curtains were, but lo!
At night what stirred their hearts
That they, their veils did throw.
Tho’ Jacob asked not for his son in the prison,
His eyes like holes in the walls grew lusterless.
The Egyptian queen might be displeased
With all her rivals, but was
Happy with the ladies of Egypt
As, they were lost in admiring her proud choice,
The moon of Cana’n.
Let streams of blood ooze out of my eyes
On sep’ration eve, and I will think
That candles two are lit to shed their light.
My vengeance I will take on these beauties
In Heav’n, if God turns them there to houries.
Peaceful slumber, sweet dreams and restful nights
For him are meant,
On whose shoulders thy tresses have
Scattered been.
As I wandered into the grove,
As if, a school’s teaching session began;
The nightingales on hearing my laments
Began reciting my ghazals.
O! God those gazes are piercing my heart,
Which to my misfortune
Have turned to eye lashes.
I restrict my laments and they
My heart did fill and served
To mend the tear of my neck-cloth.
I have exhausted all my well wishes
To bless the gate keeper,
Now how shall I respond
To her welcoming abuses if
At all I go to her.
The Wine’s necter for him who holds the cup,
The lines of his hands are all, as if turned
Into veins thro’ which the life blood runs.
I believe in Unity;
My religion is non observance of rituals;
When sects dissolved, arose,
Bases of pure faith.
If man becomes accustomed to grief,
They lose their pangs,
And I, in constant hardships comfort feel.
If Ghalib thus will mourn, then you beware
Desolation will spread on every place.
___________________________
(Koi Umeed Bar Nahi Aati )
All hopes elude and prospects fail,
When death must come why then these sleepless nights.
There was a time when heart I smiled away,
Now naught there is to win my smile.
I know that piety goodness breeds,
But O! the heart reluctant feels.
Something there is that holds my tongue,
Else what cannot the words convey.
Why should I not wail in anguish?
My love searches for me when my wailing stops.
The stain on my heart cannot be seen,
Nor the odor coming out of it can be smelled.
So lost in the maze of thoughts I dwell,
Not knowing ought of my own self.
I long for death to come, but woe?
It only seems to flit away.
How will you Ghalib Ka’ba face,
Ashamed of self you do not seem.
___________________________
(Naqsh Faryadi Hay Kiss Key Shokh-e-Tehreer Ka)
Whose daring drawings
The pictures are complaining of;
Each one of them draped
In paper raiment is?
Ask not about the arduous, die hard
Struggling, lonely life;
The restlessness from dusk to dawn
Is cutting like a sweet water – course in the rocks.
Behold the fervent fond emotions bursting forth!
Indeed the cutting edge of sword is found
Away from sword’s heart!!
Awareness may lay its snares
To listen to it, all along the way,
Yet, the meaning of my writings
Will ev ‘r elusive remain.
Even in confinement O! Ghalib
Restless I am, as if, tortured
By fire under the feet;
But the ring of my fetter is witness to
The heat of blazing fire.
___________________________
Beautiful rendition and careful placement of words. May Allah bless his soul
Sanaa Sahiba, thanks a lot.
I just couldnt leave your website before saying that I actually enjoyed the quality facts you provide to your site visitors… Will probably be back typically to examine up on new stuff you publish!
@hid light bulbs, Thanks for your very encouraging comments. However, you are most welcome for your suggestions, as well.
Valuable info. Lucky me I found your site by accident, I bookmarked it.
Please mention my web address as citation, for any material reproduced from my blog.
I intent to say my sincere gratitude from my heart and soul to Respected Nayyar Sb who has opened the door of thinking in the shape of web-side ultimately wants to encourage everyone to say something for the people by the people and to the people. His efforts may pay the internal satisfaction to any kind observer who wants to understand his loud thinking in its true letter and spirit.
“You must ask for what you really want”
I WANT TO SAY UNDER MENTION FEW WORDS CAN YOU EXPLAIN THE THEME OF THESE WORDS.
For years, copying other people, I tried to know myself. From within, I couldn’t decide what to do. Unable to see, I heard my name being called. Then I walked outside. The breeze at dawn has secrets to tell you. Don’t go back to sleep. You must ask for what you really want. Don’t go back to sleep.People are going back and forth across the doorsill where the two worlds touch. The door is round and open. Don’t go back to sleep.
Honourable Tanvir Sb. Profound thanks for your kind words, which honestly I don’t deserve.
Sheikh Sb. in my humble opinion the gist of the theme is “Be yourself”.
“Respected Nayyar Sb ,
you have described a lot for me then actually I have, I am nothing more then your follower, listener, obeyer I have learnt a lot under your gracious guidance and always trying to modify my thinking accordingly.
I pray to Allah may you live long with healthy life and keep on enjoying the prosperities of life with your family “Amin” I have learnt that
“If we keep on thinking what we ‘ve always thought.
we ‘ll just keep on getting what we’ve always got.
So, if we want to change our life,
Change our thinking!”
William Shakespeare says” “Our doubts are traitors, and make us lose the goods we oft might to win by fearing to attempt.”
@Sheikh Tanvir Sb. I am humbled by your kind words. Thanks a lot.
Since tallying for some time for just a proper read in sees to this kind of ecological niche. Trying in Bing I now spotted this internet site. Look this information So i am pleased to convey that I have a very full impression I faltered onto whatever I was quick for. I’ll make sure to don’t forget this site and give it a look systematically.
howdy, much love to the post. Certainly, will stop by again
Great site. A lot of useful information here. I’m sending it to some friends!
Your writing is superb and gives food for thought. I hope that I’ll have more time to read your posts . Regards. I wish you that you frequently publish new articles and invite you to greet me
My daughter was entertained when reading one paragraph on your blog …er, listener, obeyer I have learnt a lot under your gracious guidance and always trying to modify my think… it also reminded me about the day I ran across my husband.
@forget your exget over ex, profound thanks. May be we can be friends some time soon.
I just added your blog site to my blogroll, I pray you would give some thought to doing the same.
Thanks for the post, keep posting stuff
My niece was laughing when reading this line on your blog … on the existence of the sea depend.Her coyness is a ruseThus exposed more than veiledShe is to her dear … it also made me recall about the day I met my husband.
I simply could not depart your site prior to telling you which I really enjoyed the quality info you provide for your site visitors? Is going to be back often in order to check out brand new articles
nice post. thanks.
I love this post – totally kewl!!! Well done! I’m coming back to this one …
@senior photography, thanks for your nice comments. Also heartiest congratulations for the 100th comment.
I have arrived to my decision that your post head “english translations offew ghazals of ghalib.loud thinking” discribes your content.
Really good post!
Wow very fascinating sharing. Credit on behalf of this.
Impressive place of duty – I’ve been struggling with this on behalf of roughly era and it’s impressive to go with this in a row.
Thanks for the post, keep posting stuff
great post, thanks for sharing
I’m just wondering if it’s alright to borrow some piece of this post to use for my powerpoint project.
@get over a break up, you may use any thing from this site while mentioning the link http://www.snayyar.com. Thank you.
Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.
– Daniel
@Daniel, Remerciements profonds de vos commentaires extrêmement gentils.
Just to let you know your web page appears a little bit strange in Safari on my pc using Linux .
Thanks, i have checked it on apple it works perfectly fine.
Its really an eye opener for the people who love literature and love poetry ..Ghalib was the most typical of its kind in his phrases and to make these with its actual theme is a remarkable job done by Syed Nayer Uddin…
Dear Mr. Arshad Javaid, thanks for your very lavish comments and appreciation. Kindly note that these translations were done by my late father Syed Shahab Uddin Ahmad (1919-2000).